Desde 2011, en AIRÉN, comenzamos una labor de recopilación de canciones, entre las personas de nuestro entorno, de pueblos cercanos y de nuestra propia memoria. Así hemos conseguido recoger y adaptar varias canciones.
A LA ORILLITA DEL MAR
Recogido por Maribel Ruiz (AIRÉN); Informante: Lucia García García (Mascaraque- 1900-Manzanares-1986); Intro. y armo. para adaptación Maribel Ruiz Adaptación y arreglos: AIRÉN 2013.
Madrugaba el Conde Niño, /mañanita de San Juan,
ya se monta en su caballo / *y para la mar se va.
Mientras mi caballo bebe, /esta copla he de cantar,
para que la oiga mi novia, /a la orillita del mar.
¡Mira, niña, cómo canta, / la sirenita del mar!
No es, mamita, la sirena, / ni tampoco el serenal,
que es el hijo del vizconde / que por mí llorando está.
Si es el hijo del *vizconde, / cuatro tiros le han de dar
y otros cuatro a su caballo, / a la orillita del mar
Se fue a casa de su tía / y allí se puso a llorar.
-¡Dime, niña, por qué lloras! / -Porque tengo que llorar.
Estándoselo contando, / el entierro vio pasar
y dio un grito tan tremendo / que el entierro hizo parar.
-¡Tú te vas y yo me quedo, / yo me quedo y tú te vas,
antes de los cinco días / en tu compañía he de estar!
Pasa uno, pasan dos, / pasan tres y enferma está,
pasan cuatro, pasan cinco, / ya la llevan a enterrar.
Como era la hija del rey, / la entierran en un altar,
A él, como hijo del vizconde, / cuatro pasos más atrás.
En la tumba de la niña / ha nacido un rosal,
con un letrero que dice: / “He muerto por mi galán.
Han matado a mis amores / a la orillita del mar”.
Romance variante del conocido Romance del Conde Olinos. En este caso, el amante es el hijo del vizconde. Es destacable el hecho de que la princesa recurre a la tía para contar sus penas. La alusión repetitiva al mar puede tener un carácter simbólico, referencia clásica y recurrente de la literatura tradicional al amor y la sensualidad. En cuanto a “mañanita de San Juan”, es una referencia a la singularidad de ese día, (24 de junio), relacionada con aspectos rituales y mágicos del solsticio de verano.Esta versión fue recogida en 1974, por Maribel Ruiz, la informante fue Lucia García García (Mascaraque,1900-Manzanares1986). Se cantaba en Mascaraque (Toledo) en los primeros años del siglo XX. Los primeros cuatro versos han sido modificados, ya que la rima y la métrica estaba alterada. Se mantiene el significado. En el original: *el rey conde;* hacia la mar y se va.La melodía es común a varias versiones con el mismo contenido conceptual. La forma estrófica es el romance.
También hemos recogido y adaptado una variante del famoso romance de «La doncella guerrera». Ha sido recogido por María Luisa Manzanares, la informante ha sido su madre: Dolores Sánchez-Migallón; se cantaba en Manzanares a mediados del siglo XX. La melodía es semejante a otras versiones, con alguna variación.
LA DONCELLA GUERRERA
*Un «sevillán», sevillano / siete hijas le dio Dios,
todas siete fueron hembras / y ninguna fue varón.
Un día a la más pequeña, / le tiró la inclinación
de ir al servir al rey, / vestidita de varón.
No vayas, hija, no vayas / que te van a conocer,
tienes el pelo muy largo / y dirán que eres mujer.
Si tengo el pelo muy largo, / madre, ¡córtemelo usted!,
que con el pelo cortado, / un varón pareceré.
Siete años peleando / y nadie la conoció,
pero al subir al caballo, / la espada se le cayó.
-¡Maldita se la espada / y maldita sea yo,
por ir al servir al rey / vestidita de varón!.
No Responses to “UNA LABOR DE RECUPERACIÓN…”